"Exsiccatum est faenum cecidit flos verbum autem Dei nostri stabit in aeternum." Is. 40:8
"The grass is withered, and the flower is fallen: but the word of our Lord endureth for ever." Is. 40:8

Born
to a wealthy Italian family in AD 342 (or thereabouts), little Jerome is said
to have been “born an old man,” assuming himself to be older and more established than
his contemporaries. From an early age, Jerome’s great academic potential was
recognized, and he soon acquired a taste for classical writers, a love that was
to him a guilty pleasure throughout his life.
Following
the completion of his education in Rome, Jerome committed to the monastic life,
although it wasn't quite as solitary as he initially imagined. The year 374
found him in the desert of Chalcis, where he lived in a hermit’s cell and
debated (or quarreled) over theological matters with his fellow hermits. During
this time, in an effort to distract himself from the life he’d left behind,
Jerome took up the serious study of Greek and Hebrew, knowledge that
would aid him in the most significant tasks of his life.

But
what made the life of this chronically old man of lasting worth? His translation
of the Scriptures into the common tongue: Latin.
By
the fourth century, Latin had come to be the primary language of the Western
church, and although there existed several translations of the Bible in the
language, none were based on the original Hebrew texts. Jerome’s greatest
efforts were, therefore, spent on the translation of the Old Testament, a task
that he found frustrating in light of the coarseness of the Hebrew language. In
a letter to Paula, he laments that “every elegance of speech, and beauty of
Latin expression, the hissing sound of reading Hebrew has sullied.” Even so, he
completed his task with impressive accuracy, in light of his solo endeavor. Unlike
the Old Testament, his New Testament was not an entirely new translation, but
rather a detailed revision of the then current Vetus Latina.

But
who cares? Latin’s now a dead language. Jerome himself is dead. Why does his
memory and work continue to matter? Let me end by proposing a few
possibilities:
1) On
the basest level, he reminds us that the grouchy old man down the pew may be
worth a little more respect than we’d like to give him credit for. Jerome’s
efforts to learn Greek and Hebrew for the primary purpose of translating the
Bible is worthy of admiration and provides an example of the great lengths to
which our Christian forerunners have gone in order to provide us with the dusty Bibles
on our shelves. In light of this, what effort do we make to understand and treasure the gift that is God's Word? The work's been done for us, all we have left to do is take and read.
2) Considering
it’s one of the most significant translations of Scripture ever made, the Vulgate was initially frowned upon by
its recipients, largely because of its newness. And this is no isolated
incident. Wycliffe, Tyndale, and even the original King Jamesers faced similar
opposition. Although it’s important to be cautious and discerning when it comes
to theological and Scriptural matters, we must be careful in our quick rejection
of the unfamiliar. After all, is not our ultimate goal the spread of the gospel
to the glory of God? Or have we allowed our nitpicky nature and personality preferences to distract and divide us from unity in our God?
"Vivus est enim Dei sermo et efficax et penetrabilior omni gladio ancipiti." Heb. 4:12
"For the word of God is living and effectual and more piercing than any two edged sword." Heb. 4:12
No comments:
Post a Comment